云谬生活 > 历史 > 正文

​京华烟云作者是谁(林语堂用全英文写出著作京华烟云)

2023-09-05 13:34 来源:云缪生活 点击:

京华烟云作者是谁(林语堂用全英文写出著作京华烟云)

现实生活中,有些人总是能在意想不到的地方惊艳到你。

很多人估计和我一样,就算没有看过《京华烟云》这本小说,也听过其名,再不济也看过同名的电视剧。

林语堂是近代中国的英语奇才也是文学大师

这本小说全景立体式地展现了近代中国社会风云变幻的历史风貌。被世人誉为现代版的《红楼梦》,可见其文学地位之高。

但万万没想到的是,这本文学水准之高的作品,最早竟然是林语堂先生在巴黎用英文写成。

1939年首次出版,还获得过诺贝尔奖提名,英文书名为《Moment in Peking》,也有人将其译为《瞬息京华》。

1935年后,林语堂先生在美国陆续用英文写成各类文化著作,如《吾国与吾民》、《风声鹤唳》、《孔子的智慧》等。

粗略了解林语堂先生的生平和文化之路,真是惊叹于先生的文学素养和语言能力。

林语堂先生可以算是近代中国的文学奇才,但因特殊的历史背景,他的作品很长一段时间是没有被选入中国的语文课本。

倒是香港和台湾,对其作品极为倚重。先生一生著作颇丰,译作也多,其文学风格被评为,

半雅半俗,亦庄亦谐;庄谐并用、私房娓语式的闲适笔调。

用出世的心境旁观世情,用平淡的话语描写出美妙绝伦的事物。

林语堂先生的中文译英文的著作有《咏怅集》、《幽梦影》、《西厢记序》、《水浒传序》、《齐物论》等三十几篇。

很多人可能对那三十几篇译作的重要性没有概念。打个比方,现在国内高校评教授,有一两篇译作打底,那含金量就会不一样。

虽然国内很多高校的教授译作,是为了职称,而且大概率是找英语专业的学生帮忙翻译的,但也表明国家在人才评估这方面,英语能力是硬指标。

英语是华夏儿女走向世界之林的火把

在目前,国家还在苦于文化输出困难的时候,林语堂先生早就已经用其英文作品向外国人介绍过中国的文化和智慧,并引起了世人的注意。

他是第一位以英文文学名扬四海的中国作家,集语言、哲学、文学于一身的天才式人物。这也是为何在中国那个积贫积弱的年代,林语堂先生还能多次获诺贝尔文学提名的缘故。

哲学是一个民族的精神所在,向世界其他民族展现自己的最好方法,就是将自身的文化和哲学理念翻译成“世界语言”,并推广之。

记得以前看过一本书,一个哲学的教授在书序开头就痛心疾首地说到,

现在很多哲学领域的研究生、博士生竟无法将中国的哲学理念和文化,用英文很好地翻译出来,这种情形何谈中国文化输出,跟世界的人进行文化交流都困难。

最令人担忧的是,老一辈有文化底蕴和水平的翻译家正逐渐减少,而新的继承者还有一段好长的路要走。

有时阅读新的译作,看到新手翻译过来的中文译本,真是不堪卒读。

相比老一辈翻译家,像戴从容老先生,她8年苦译意识流小说家乔伊斯的长篇小说《芬尼根守灵夜》,把翻译过程变成了学术过程,就是为了让中国的读者能够更好地阅读到这本世界经典著作。

虽然这本意识流著作并非适合很多人阅读,但老一辈翻译家,以自己的方式,为华夏儿女能够走在世界之林而举起火把的精神,是令人感动的。

是一本以大时代框架为背景,描述在时代洪流面前几大家族的悲欢离合和因此而命运变化的大史诗巨作。

全书结构宏伟,线索交错,以“我运即国运”的时代视角立体式展现了近现代中国社会发生的急剧而深刻的变化,被誉为现代版的《红楼梦》。