云谬生活 > 生活 > 正文

​老外说Are you with me?居然不是"你和我在一起"?

2024-06-29 06:37 来源:云缪生活 点击:

老外说Are you with me?居然不是"你和我在一起"?

英语中也会与中文一样存在一词多义、一句多义的情况。而且字面意思和本意有时会存在很大偏差,因此我们不能简单从单词组成的本身去理解整个句子或短语的意思,需要结合实际语境去理解。

老外说Are you with me?居然不是

1、 Are you with me?

开会的时候老板如果对着你问“Are you with me?”当下你只管回答“yes.”准没错。你可能心里os:老板是不是有猫饼?都在一起开会了,还问我跟他是否在一块儿??这句话的意思是“你听明白没?”与“Are you clear?”“Got it?”同义。

Just insert the disk. Are you with me?

将磁盘插进去,你明白我的话吗?

老外说Are you with me?居然不是

2、I'm with you.

经过前面的例子后,不难理解这个短语。理解这个俚语不能但从表面上去看,要通过实际场景把表义中意思抽离出来,我与你同在(心灵上)。在对话中可以用这个句子来表达同意与赞成对方之前的谈话内容,表示自己与对方站在同一阵线。

I don't find the policy advantageous to us.

我不同意这项政策对我们有利。

I'm with you.

我同意。

老外说Are you with me?居然不是

3、 otherwise engaged

“I'm otherwise engaged.”这句话的意思是你另有安排了,抽不出身。因为偶尔拒绝别人邀约的时候需要一个很好的理由去说辞。

I wasn't really sleeping, but I was otherwise engaged.

我的意思是我不是真的睡着了,我是在忙碌中错过了。

老外说Are you with me?居然不是

4、find...satisfying...以ing结尾的分词形容词satisfying,用来描述引起感受的人事物。这里介绍的“find it satisfying”则有别于以形式主语it做开头的句型,而以人为主语,表示某人认为某件事是令人满意的。

I just didn’t find it satisfying.

只是它让我觉得不太满意。